有史以来,自疫情起始直至当下,为数众多之人,压根弄不分明“疫情防控”以及“新冠肺炎”确切的英文表述。切莫漠视这寥寥数词,于国际交流之际,于研读外媒报道之时,甚而至于出国旅行期间,皆会用得到,就在今朝,我们一并将这些术语搞个透彻明晰。
疫情防控的地道说法
最标准的英语表达疫情防控是哪一个,是“epidemic prevention and control”。其中epidemic所指的是什么,是流行病或者疫情。prevention的意思是什么,是预防。control所表示的又是什么,是控制。这个短语在2020年之后怎么样了,频繁出现在了世界卫生组织的官方文件当中。
许多国际媒体于报道中国防疫举措之际,亦会径直采用此词组,诸如2023年,《纽约时报》于回顾全球防疫政策之时,便以“epidemic prevention and control measures”去描绘各国所采取之行动,此词组现今已然成为全球公共卫生范畴之通用术语。
新冠肺炎的官方命名
有着英文全称“ Coronavirus Disease 2019”的新冠肺炎,其英文简称可为“ COVID - 19”。有关此名称,是那个于二零二零年二月十一日子以正式确定的世界卫生组织所确定的。其中“ CO”代而表之的是“ corona”也就是冠状病毒,“ VI”代表的是“ virus”即病毒,“ D”代表的是“ disease”也就是疾病,“ 19”代表的是疫情开始爆发的年份二零一九。
专门起这个名字的是世界卫生组织,这么做是为了避免地域歧视以及污名化。在此之前,有些媒体曾采用“武汉肺炎”之类的说法,对此世卫组织明确予以反对,强调疾病名称应当保持中立。目前已被全球190多个国家接受并使用的是COVID-19。
隔离和潜伏期怎么说
在英文里,隔离存在两个常用词汇:quarantine以及isolation,quarantine一般意义上是指有过与感染者接触经历然而尚未发病之人被要求进行隔离处于观察状态,而isolation是指已然经过确诊的病人被实施单独治疗,在2020年武汉实施封城之际,在外媒的相关报道当中这两个词汇出现的频次极为之高。
英语中潜伏期叫做incubation period ,新冠疫情刚开始那时候,这个概念相当关键,因为它决定了隔离时长,依据中国疾控中心2020年公布的数据,新冠肺炎潜伏期多数集中在3至7天,一般是1到14天,后来这个数据成了各国制定隔离政策时的重要依据。
防控措施的专业词汇
疫情防控关联着诸多专业术语,像“接触者追踪”称作contact tracing,“核酸检测”名为nucleic acid testing,“社交距离”是social distancing,“口罩令”为mask mandate ,这些词汇在2020年到2022年期间的国际新闻报道里几乎每日都会出现。
2020年3月,中国外文局专门进行审定并发布了,180个与疫情相关词汇的英文翻译。其中,“方舱医院”被译为mobile cabin hospital,“健康码”被译做health code,“复工复产”被译为resume work and production。这套译法,为国际社会了解中国防疫工作,提供了标准化的语言支持。
国际组织的疫情用语
世界卫生组织于疫情通报里拥有一套固定的表达方式,例如此处“确诊病例”称作confirmed cases,“疑似病例”被叫做suspected cases,“死亡病例”名为deaths,“重症病例”为severe cases,这些术语在每日的疫情数据通报当中均会被运用到。
二零二一年,世卫组织发布疫情溯源报告之际,运用了“origin tracing”这个词汇,那时中国专家参与了联合研究,报告里明确写着“joint WHO-China study”,这些专业表述如今已然成了全球公共卫生领域的工作语言。
日常交流中的疫情用语
平常之人于日常交流之时,常常会用到“感染”以及“症状”这般的词汇。感染的动词乃是infect,名词属于infection;症状是symptom。像发烧fever、咳嗽cough、乏力fatigue、失去嗅觉loss of smell,这些皆是疫情期间大家最为熟知的词汇。
防疫政策于2022年底进行调整之后,存有许多人着手去关注“疫苗”以及“加强针”的英文,疫苗被称作是vaccine,加强针则称之booster shot,这时,辉瑞与莫德纳的mRNA疫苗成为国际方面处于被关注状态的事物,这些所涉及的词汇在跨国旅行以及留学交流期间使用频率是相当高的。
平常于阅读英文的疫情相关报道之际,你最为经常碰到的是哪一个词,是quarantine这个词还是COVID - 19这个词,欢迎于评论区域分享你的经历,要是觉得有作用的话记得进行点赞以及转发处理,以便让更多的朋友能够看到这些具备实用性质的知识。

